Xéneros Galegos: os romances
Que son os romances?
Os romances pertencen ao tipo narrativo e adoitan ter ritmo medido. O máis destacado neles é a letra, de xeito que non soen presentar música propia, senón distinta segundo a zona na que se interpretan. As variantes son moi habituais, igual que é corrente atopar diferentes romances interpretados coa mesma música. As recollidas realizadas demostran que non son numerosos os que manteñen música fixa.[1]
As variedades do romance dependen da letra, en canto á rima e métrica, de temática e da música, se ben estes aspectos non se dan por separado.
As melodías vellas poden presentar ámbito estreito ou verbos hexasílabos sobre o esquema catro corcheas dúas negras (como Camiña dos Sancho). No referido á temática atopamos romances vellos (con mencións a cabaleiros, mouras, condes...), novos (temáticas actuais) e infantís. Tamén hai de sucesos, crimes, históricos, picarescas...[2]Outras clasificacións atenden ao seu carácter histórico, de cautivos e forzados, do ciclo carolíngeo, do ciclo bretón e libros de cabalerías, novelescos de asunto internacional, novelescos de asunto peninsular, novelescos de asunto rexional e romances líricos.[3]
No se que refire á estrofa son habituais as estruturas de catro versos hexasílabos ou octosílabos con rima asonante ou consonante entre pares quedando soltos os impares.
E común a ligazón en rima asonante entre os versos pares de todas as estrofas, como no Romance de Doña Eusenda:
En los jardines del rei
hai unha herba encantada
toda muller que a come
logo queda embarazada.
Mañanciña de San Xoán
Doña Eusenda madrugara,
en los jardines del rei
comeu da herba encantada.
De alí a moi pouco tempo
le recachaba la enagua,
cando iba para la misa
su padre la reparaba:
- Tú que tienes Doña Eusenda
que te recacha la enagua
o tienes el mal de aldrope
ou tu te alcontras preñada.
- Nin eu teño o mal de aldrope
nin eu me alcontro preñada,
foi o mal das augas frías
bebidas na madrugada.
Chamoulle dous ciruxanos
dos máis sabidos de España
un repáralle o pulso
outro repáralle a cara,
os dous dícenlle á unha:
“Doña Eusenda está preñada”.
- Que o sexa, que non o sexa
o Rei que non sepa nada,
que si el Rei padre lo sabe
teño la muerte xurada.
Raramente aparecen romances con versos heptasílabos:
Somos pobres cesteiros,
cestos que componer,
pobriños de nosoutros
que vamos a morrer.
Cando vamos para á feira
cos cestos a vender
chamamo-lás mulleres
que nolos veñan a ver.
Cando vamos á vila
pola calle Real,
quedan as señoritas
sentadas no portal.
Elas moi empolvadas,
salen ó mirador,
falando polos dedos,
palabriñas de amor.
Tamén existen algúns integrados por versos de arte maior:
Conde Laíño da barba orballada
conde magoado de tanto chorar,
galán altivo dos ollos ardentes,
galán saudoso do doce falar.
Dentro das características do xénero é habitual atopar repeticións de versos, inserción de sílabas baleiras, variantes melódicas, irregularidade nas estrofas, cambios de dinámica e agóxica, adornos, etc.
[1] Schubarth, Dorothé e Antón Santamarina. Cancioneiro popular galego, vol. 1-7, A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, 1982-1995.
[2] Rivas Cruz, Xosé Lois «Mini» e Baldomero Iglesias Dobariño «Mero». Cantos, coplas e Romances de Cego, 1- 2, Lugo: Ophiusa, 1999.
[3] Sampedro y Folgar, Casto. Cancionero musical de Galicia. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, 1982.
Licenciado baixo a Licenza Creative Commons Recoñecemento Compartir igual 3.0