Euskal Herria
1. Claves do Bertsolarismo
En Euskal Herria o proceso de modernización do improviso en verso ten as súas orixes nos anos 60 do pasado século. Desde aquela, o bertsolarismno pasou dos casaríos ás cidades, da xente maior à xente nova, e de ser unha tradición case exclusivamente masculina, transformouse nun movemento onde a renovación tamén está a chegar da man das mulleres.
Hoxe, o Bertsolarismo confórmase como un dos movementos sociais máis importantes e participativos do pobo vasco. Milleiros de nenos e nenas inícianse todos os anos na improvisación oral en verso en euskera e milleiros de persoas asistem cada catro anos ao Campionato do Mundo de Bertsolaris. Mais, cales son as claves do movemento de revitalización do Bertsolarismo? Nós coñecemos unha: a actitude de autoconfianza.
Bertsolarismo em Euskal Herria: a actitude de autoconfianza
Le este texto e enche os espazos con algunha destas palabras: perigo, lingua, conservar, resistencia, Bertsolarismo, Troba Basca, pobo, políticas, eskerrik asko, churrasko:
2. Un bertso de Maialen Lujanbio.
No campionato de bertsolarismo de Bergara, 2009, o tema proposto pola organización á bertsolari Maialen Lujanbio foi o seguinte: “A semana pasada, un bon amigo teu morreu no monte, no Himalaia. Hoxe recebes a postal que el che enviou desde alí.”
O bertso de Maialen foi improvisado cantando coa música da “Habaneira” de Xabier Lete.
A tradución –extraordinaria- para o galego é de Ainhoa Aranburu:
Aquí podes ouvir a interpretación e tradución de Ainhoa Aranburu:
E aquí podes ler o texto original en euskera:
Kaixo Maialen zer moduz
Oroimena daukat zugan
Presente zauzkadalako
Nire mendi abenturan
Zorionean gabiltza
Mendiarekin loturan
Badakizu beti gisa
Nahi ta ezinaren mugan
Makaluko gailur honek
Gu jartzen gaitu liluran
Etzirako egongo gera
Gailurrarekin joskuran
Hartzazu musu bero bat
Jarri konfiantza gugan
Zein bero zen musua ta
Nik zeinen hotz hartu dudan.
Negar egin nahi dut baina
Ez egitea hobe da
Malkoak jauziko dira
Bestela postal gainera
Ta korritu eta borratu
Hemengo muxu ta zera
Intzirika hasi nahi baina
Nijoa aguantatzera
Imaginatu dezaket
Kanpo base hartan bera
Bere ilusio ta amets
Guztia joan da gainbehera
Ikurrinarekin joan nahi
Zazpi milako batera
Ta orain Makalun dago
Heriotzaren bandera.
Irratiak eman zuen
Elur jauzien abisu
Baina zuk ametsarekin
Horrenbeste konpromisu
Bazendu ta holakotan
Egoskor bat dirudizu
Aurrera segiko zendun
Beti egin duzu berdintsu
Bizitzan ilusioa
Herioaren paradisu
Goroarte esaten ere
Ez didazu utzi aizu
Ta zuri azken hitz batzuk
esan nahiean naukazu
karta bat egingo dizut
akaso jasoko dezu
Enche os espaços:
Enche os espazos que faltan coas palabras do bertso de Maialen Lujanbio que traduciu e canta Ainhoa Aranburu na gravación que podes ouvir máis arriba:
Licenciado baixo a Licenza Creative Commons Recoñecemento Compartir igual 4.0