Section outline

  • PDF con más explicaciones

    Explicación dos fenómenos mais frecuentes e que causan mais confusión. - Hai que pinchar nos íconos e escóitase unha explicación exaustiva.

    University of Ohio con videos para cada sonido.

  • Power Point da clase

    PDF da clase
    Video do bebé falando alemán sen palabras

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    Power Point con explicacións

    Indicar o camiño
    - Exercicios
    - A cidade

  • Las fotos e textos tratados son deste libro: Moment Mal 1 - lección 7.


    Häuserfarben

    An der Nordsee

    Das gelbe Schlafzimmer

    Villen am Hügel

    Wo wohnen Sie



  •    

    Der kleine Traumbote: 
    (Unter diesem Link kannst du dir den kompletten Text vorlesen lassen.)
    (Das Buch ist in der Bibliothek der EOI.)

    Hoch oben zwischen den Sternen,
    weit über den Wolken, steht zwischen
    zwei Bäumen ein funkelndes Sternenhaus.
    Darin wohnt der kleine Traumbote.

    Jeden Abend setzt sich der 
    kleine Traumbote unter seinen Baum
    und schaut zu, wie es auf der Erde
    langsam dunkel wird. In den Häusern
    gehen die Lichter an und überall kuscheln
    sich die Kinder in ihre warmen Betten.

    Damit die Sterne im Dunkeln schön leuchten,
    fegt die kleine Sternenfee die Sterne blitzeblank.
    Der kleine Traumbote schwingt sein blaues
    Mützchen und fängt den funkelnden
    Sternenstaub damit ein. Denn in jedem
    Körnchen Sternenstaub ist ein
    bunter Traum verborgen.

    In seinem Sternenhaus
    füllt der kleine Traumbote den
    Sternenstaub in den großen blauen Traumbeutel.
    Nun macht er sich auf die Reise zur Erde.

    Und während auf der Erde die Kinder tief und fest schlafen,
    fliegt der kleine Traumbote mit seinem Sack voller
    schöner Träume durch die Nacht.

    Psst! Ganz leise schleicht er sich
    durchs Fenster herein und wirft
    jedem Kind eine Handvoll Träume
    zu. Und manchmal ist auch ein
    klitzekleiner Funkelstern dabei.

    Bald schon ist die Nacht zu Ende und
    die ersten Sonnenstrahlen klettern
    über die Hausdächer. Der kleine
    Traumbote fliegt zurück zu seinem
    Sternenhaus hoch oben zwischen
    den Sternen, weit über den Wolken,
    und die Kinder träumen.



  • Vocales
    Todas las vocales al comienzo de sílaba van precedidas de un cierre de garganta que ‘quenaquea’ (Knacklaut). Lo más parecido en castellano es la h en ahora, ahorcar, ahí ... Las palabras sueltas lo tienen (‘ángel’), las palabras con artículo ya no (‘un_angel).
    a
    ah

    la h alarga la vocal anterior
    au
    au
    ä
    äh
    es como la e en qué?
    la h alarga la vocal anterior
    äu
    oi
    e
    eh
    -e
    la h alarga la vocal anterior; más bien la cierra,
    por lo que la e acentuada se confunde a menudo con la i.
    la –e final se oye bien y suena como en envas-e.
    ei
    ai
    eu
    oi
    i
    ie
    la i débil (corta y abierta) puede confundirse con la e fuerte.
    la i se alarga, agudiza y cierra pocas veces con h, sino normalmente con ie como en sieben, sie, die; la e no se oye.
    o
    oh
    también la o dispone de dos formas: o abierta y corta como en sol
    o cerrada y larga, tirando a u.
    u
    uh
    también la u dispone de dos formas: u abierta y corta
    u muy cerrada y larga.
    ö
    öh
    la lengua en posición de e y los labios redondeados como en o.
    la h alarga y, sobre todo, cierra la vocal, tirando a ü
    ü
    üh
    la lengua levantada como en i y los labios redondeados como en u.
    la h alarga y, sobre todo, cierra la vocal


    Consonantes
    Las consenantes pueden duplicarse. Mientras que las consonantes dobles del italiano suenan dos o varias veces u ocupan el doble de tiempo para su pronunciación, las consonantes dobles del alemán influyen sobre todo en la separación de las sílabas:
    Bet-ten, Zim-mer, Son-ne, Mit-te, kom-men ...
    la 1ª sílaba acaba con la consonante que indica la mismo tiempo el comienzo de la sílaba siguiente.
    al mismo tiempo, la vocal de la 1ª sílaba queda encerrada, lo que la debilita (abre y acorta)
    b
    sonora* - con los labios bien cerrados. Si los labios no se tocan, los alemanes no te entenderán.
    c
    en palabras extranjeras se pronuncia ts delante de e,i – en otro caso es k
    ch
    equivale a la j castellana. Si sigue una i,e suele prononciarse raspando más arriba y no tan atrás (paladar, no velar), pero es sobre todo cuestión de comodidad, pronunciada con j castellana se entiende perfectamente.
    d

    f

    g
    es siempre gue, gui, ga, go, gu ... no hace falta escribir la u (Gitarre)
    h
    es un respiro sin rasgar, como para limpiar las gafas.
    j
    corresponde a la y castellana.
    k

    l

    m

    n

    p

    qu
    k + f sonora
    r
    r vocalizada
    se toca la garganta en el lugar donde la j castellana rasga.
    la –r final de sílaba no llega a tocar y parece prácticamente una a.
    s


    ss
    ß
    entre elementos sonoros (vocales, p. ej.) es sonora como una mosca, mientras que en castellano es siempre como la sssssssss de una serpiente.
    al duplicarse deja de sonar.
    s sorda, aunque esté entre elementos sonoros, que no comparte ninguno de los efectos que implicaría la duplicación de una consonante: no acorta ni abre la vocal anterior.
    sch
    x en gallego, sh en inglés, ch en francés
    sp
    xp
    st
    xt
    t
    sólo si percibes el golpecito de aire a presión con la mano puesta encima de la tripa, la t será udible – hay que hacer presión con el diafragma para que suene bien alta
    v
    f; en palabras extranjeras algunas veces f sonora.
    w
    sonora con los dientes superiores tocando los labios inferiores. Si no se tocan, no os entenderán.
    x
    ks
    y
    normalmente ü, a veces simplemente i
    z
    ts, no debe sonar

    sonora quiere decir que las cuerdas vocales vibran; si no vibran, la consonante se llama sorda. Se puede comprobar si hay vibración o no poniendo la mando en el cuello, en la nuez.

    Las palabras:
    - Si te cuesta pronunciar una palabra, empieza siempre desde atrás,  poniendo cada vez una sílaba más delante. Así pondrás el acento delante - donde debe estar.
    - Si te cuesta pronunciar varias consonantes seguidas al final, pon la mano en la tripa y recuerda que una palabra alemana acaba porque cierras la boca manteniendo la presión del aire por el diafragma (una palabra española acaba, porque cesa la presión que echa el aire para fuera).
    - Si te cuesta pronunciar varias consonantes al inicio de la palabra, pronuncia la primera como si fuese una sílaba propia (ts-fei - zwei, x-tra-sse - Straße)

    Las oraciones:
    - Piensa: en español y en alemán se acentúan las mismas palabras - pero están colocadas en otro orden, así que la entonación de la oración también tiene que cambiar.
    -Recuerda: la pregunta decisiva es: qué viene al final? (En español se pregunta: qué viene luego?). En español, se pone primero lo importante, en alemán, se guarda lo importante para el final como si la oración fuese un chiste con la gracia, el punto culminante al final.
    - Al contrario, los pronombres vienen pronto: en español delante del verbo, en alemán detrás del verbo, excepto si quieres resaltarlos.
    - Si te cuesta pronunciar los pronombres detrás del verbo sin resaltarlos, piensa como si formasen parte del verbo, de la conjugación: teng-o = hab_ich (puedes pronunciarlo como si fuese una sola palabra). En las subordinadas donde no hay verbo al comienzo puedes colgar los pronombres de la conjunción: weil_er. También puede ayudarte compararlo con los imperativos españoles: Dámelo mañana. Gib_es_mir morgen.

  • Langsam gesprochene Nachrichten der Deutschen Welle

    1. Hör dir die Nachrichten an und markiere die am meisten hervorgehobenen Wörter/Silben in jedem Satz. Beachte, dass auch jedes Satzteil ein hervorgehobenes Zentrum hat, aber nur ein Satzteil den Hauptakzent des ganzen Satzes trägt. Außerdem existiert am Anfang von jedem Satz im Vorfeld ein deutlicher Nebenakzent.

    Hier ist das mp3-Audio 

    mit den langsam gesprochenen Nachrichten zum Link oben.

    Un hier ist der Text mit Leerzeilen, damit man die Hervorhebungen unter dem Text notieren kann.

    2. Jetzt lies selbst den Text und nimm dich dabei mit dem Handy auf. Dann hör dir die Aufnahme an und vergleiche sie mit dem Original-Audio.