Activités sur un lexique très intéressant et d'actualité (Niveaux intermédiaire et avancé )
Requisitos do completado
Vous devez réaliser , tout au long d'un mois, cette série d'exercices faisant partie d'une unité que je trouve très intéressante et qui concerne un lexique spécifique , et très actuel en plus :
Le travail de l'unité , à faire hors ligne, compte 100 points, étant donné l'ampleur des exercices et la recherche sur les dictionnaires ou sur le Net.
Finalement , vous pouvez télécharger l'unité en PDF ici ou en Word ici .
ACTIVITÉS À DÉVELOPPER SUR UNE UNITÉ CONCERNANT QUELQUES PHÉNOMÈNES LEXICAUX DU FRANÇAIS
Vous devez réaliser , tout au long d'un mois, cette série d'exercices faisant partie d'une unité que je trouve très intéressante et qui concerne un lexique spécifique , et très actuel en plus :
- Les noms composés.
- Quelques verbes synonymes qui peuvent remplacer beaucoup d'autres expressions dans la langue courante, tels avoir / il y a ,faire et mettre.
- Les expressions idiomatiques qui portent sur le lexique du corps, des animaux , des couleurs et des chiffres, comme aspect important de la langue, en tant que des restes de pages de l'histoire de la France. Dans ce sens, on peut dire que les phrases idiomatiques constituent l'´héritage culturel de chaque pays. Je pourrais vous en donner plusieurs exemples d'un aspect de la langue passionnant, mais je ne vous avance que deux ou trois: par exemple, on dit en français "parler petit nègre" pour faire référence à un parler "français rudimentaire, à la syntaxe simplifiée ( verbes à l'infinitif, omission de l'article ), stéréotype linguistique des autochtones des anciennes colonies françaises ", expression datée en 1877, toujours d'après M. Robert, dans son dictionnaire "Le Petit Robert de la langue française". Et comment on traduit cette expression en espagnol? Vous donnez la langue au chat? Ça vient aussi de l'époque des colonies, car en espagnol on dit "hablar como los indios" ; un autre exemple, " Du temps que les bêtes parlaient" traduit l'espagnol "En los tiempos de Maricastaña", ou "Faire (bâtir ) des châteaux en Espagne", cette dernière fait allusion "aux chevaliers qui recevaient en fief des châteaux en Espagne, qu'ils devaient d'abord attaquer et prendre", toujours d'après l'explication étymologique du Petit Robert. En espagnol, on dit : "hacer castillos en el aire"
- Les abréviations et les sigles , très à la mode en France.
- Une approche à l'argot, très intéressant aussi.
Le travail de l'unité , à faire hors ligne, compte 100 points, étant donné l'ampleur des exercices et la recherche sur les dictionnaires ou sur le Net.
Finalement , vous pouvez télécharger l'unité en PDF ici ou en Word ici .