Carmina Burana
| Sitio: | Aula Virtual IES Eduardo Pondal |
| Curso: | Latín 4º ESO Susana |
| Libro: | Carmina Burana |
| Imprimido por: | Usuario convidado |
| Día: | viernes, 28 de noviembre de 2025, 20:16 |
1. Que son os carmina Burana?
Os Carmina Burana son unha serie de cantigas medievais dos s. XII e XIII, que se conservaron nun único códice atopado a principios do s. XIX. O seu nome significa dos cánticos (do mosteiro) de Beuern, un antigo mosteiro benedictino de Baviera (Alemaña), cuxo nome latinizado é Bura.
Son cantos de goliardos, termo co que se designaba a clérigos vagabundos

e estudantes pobres, pícaros ás veces, que proliferaron por Europa no s. XIII co xurdimento das universidades.
A lingua predominante dos Carmina Burana é o latín, pois era a lingua franca da Europa medieval, pero hai tamén algúns poemas en alemán e francés antigo e hai, incluso textos macarrónicos, nos que se mestura o latín con estas linguas.
O tema destes poemas é o carpe diem, o gozo por vivir e polos praceres terrenais, exaltan o amor carnal, o viño, o destino e a sorte, ou desfrute da natureza. Moitos fan sátira aos estamentos sociais, sobre todo o eclesiástico. Dan unha visión oposta á que se formou nos séculos XVIII e segunda parte del XIX sobre a Idade Media como unha «época oscura».
Algúns destes poemas teñen notación musical orixinal, pero a versión máis coñecida foi a que fixo o compositor alemán Carl Orff en 1936. A obra de Orff foi a que popularizou estes textos.
2. O, Fortuna
|
O, Fortuna!, |
Oh, Fortuna |
|
velut luna, |
como a lúa, |
|
statu variabilis, |
variable de estado, |
|
semper crescis |
sempre creces |
|
aut decrescis; |
ou decreces, |
|
vita detestabilis |
vida detestable |
|
nunc obdurat |
agora oprime |
|
et tunc curat |
e despois alivia |
|
ludo mentis aciem, |
cun xogo da mente a batalla |
|
egestatem, |
a pobreza, |
|
potestatem |
o poder |
|
disolvit ut glaciem. |
disolve como o xeo |
|
|
|
|
Sors immanis |
Sorte (=destino) terrible |
|
et inanis, |
et vaidosa, |
|
rota tu volubilis, |
ti es unha roda que da voltas, |
|
status malus, |
mala é a túa natureza, |
|
vana salus |
vana a túa felicidade |
|
semper disolubilis, |
sempre se esfarela, |
|
obumbrata |
oculta na sombra |
|
et velata |
e tapada cun veo |
|
mihi quoque niteris; |
brillas tamén para min; |
|
nunc per ludum |
agora levo |
|
dorsum nudum |
nu o lombo |
|
fero tui sceleris. |
polo xogo do teu crime |
|
|
|
|
Sors salutis |
Sorte da felicidade |
|
et virtutis |
e da virtude |
|
mihi nunc contraria |
para min agora contraria |
|
est affetus |
é a túa presenza |
|
et defectus |
e a túa ausencia |
|
semper in angaria. |
sempre nos escraviza. |
|
Hac in hora |
Por isto agora |
|
sine mora |
sen demora |
|
corde pulsum tangite; |
tocade as cordas, |
|
quod per sortem |
porque pola sorte |
|
sternit fortem, |
tirouse o forte, |
|
mecum omnes plangite!. |
comigo todos cantade! |
3. In taberna quando sumus
In taberna quando sumus
|
In taberna quando sumus, |
Cando estamos na taberna |
|
non curamus quid sit humus, |
non nos preocupamos da tumba, |
|
sed ad ludum properamus, |
senón que nos dedicamos ao xogo, |
|
cui semper insudamus. |
co cal sempre nos afanamos |
|
Quid agatur in taberna, |
O que pase na taberna, |
|
ubi nummus est pincerna, |
cando o taberneiro ten a guita, |
|
hoc est opus ut quaeratur; |
paga a pena sabelo |
|
sic quid loquar audiantur. |
así ides oír o que eu diga: |
|
|
|
|
Quidam ludunt, quidam bibunt, |
Uns xogan, outros beben, |
|
quidam indiscrete vivunt, |
outros sen vergoña viven, |
|
sed in ludo qui morantur |
pero os que viven no xogo, |
|
ex his quidam denudantur, |
uns saen en pelotas, |
|
quidam ibi vestiuntur, |
outros saen forrados, |
|
quidam saccis induuntur: |
e outros vestidos con sacos. |
|
ibi nullus timet mortem |
alí ninguén teme a morte |
|
sed pro Bacco mittunt sortem. |
senón que por Baco botan sortes. |
|
Primo pro nummata vini, |
A primeira vez, os viños son gratis, |
|
ex hac bibunt libertini: |
por esta beben os libertinos: |
|
semel bibunt pro captivis, |
a segunda beben polos cautivos. |
|
post haec bibunt ter pro vivis, |
despois desta beben a terceira vez polos vivos, |
|
quater pro Cristianis cunctis, |
a cuarta polo resto dos cristiáns, |
|
quinquies pro fidelibus defunctis, |
a quinta polos fieis defuntos, |
|
sexies pro sororibus vanis, |
a sexta polas monxas sen sentidiño, |
|
septies pro militibus silvanis. |
a sétima polos ladróns dos camiños. |
|
octies pro fratribus perversis, |
a oitava polos frades perversos, |
|
novies pro monachis dispersis, |
a novenas polos monxes dispersos, |
|
decies pro navigantibus, |
a décima polos navegantes, |
|
undecies pro discordantibus, |
a undécima polos que andan en pelexas, |
|
duodecies pro paenitentibus, |
a duodécima polos que fan penitencia, |
|
tredecies pro iter agentibus, |
a décimo terceira polos que viaxan, |
|
tam pro papa quam pro rege |
tanto polo papa como polo rei |
|
bibunt omnes sine lege. |
beben todos sen lei. |
|
|
|
|
Bibit hera, bibit herus , |
Bebe a ama, bebe o amo, |
|
bibit miles bibit clerus, |
bebe o soldado, bebe o cura, |
|
bibit ille, bibit illa, |
bebe aquel, bebe aquela, |
|
bibit servus et ancilla, |
bebe o servo e a criada, |
|
bibit velox, bibit piger, |
bebe o rápido, bebe o preguiceiro. |
|
bibit albus, bibit niger, |
bebe o branco, bebe o negro, |
|
bibit constans, bibit vagus, |
bebe o constante, bebe o vago |
|
bibit rudis, bibit magus. |
bebe o pailán, bebe o sabio. |
|
Bibit pauper et aegrotus, |
bebe o pobre e o enfermo, |
|
bibit exul et ignotus, |
bebe o desterrado e o descoñecido, |
|
bibit puer, bibit canus, |
bebe o neno, bebe o vello, |
|
bibit praesul et decanus, |
bebe o bispo e o decano, |
|
bibit soror, bibit frater, |
bebe a monxa, bebe o frade |
|
bibit anus, bibit mater, |
bebe a vella, bebe a nai, |
|
bibit ista, bibit ille, |
bebe esta, bebe aquel, |
|
bibunt centum, bibunt mille. |
beben cento, beben mil. |
|
|
|
|
Parum sescentae nummatae |
Pouco seiscentos ducados |
|
durant cum inmoderate |
duran, se con desenfreo |
|
bibunt omnes sine meta |
beben todos sen medida |
|
quamvis bibant mente laeta. |
aínda que beban coa mente contenta. |
|
Sic nos rodunt omnes gentes |
Así nos critica todo o mundo |
|
et sic erimus egentes. |
e así seremos pobres. |
|
Qui nos rodunt confundatur |
Os que nos critican que se confundan |
|
"et cum iustis non inscribantur". |
“ e que cos xustos non se inscriban” |